Mittwoch, 7. November 2012

MMM Presoak etxera!


Ich bin heute beim MMM mit einem mit den baskischen politischen Gefangenen solidarischen T-Shirt, anlässlich der großen Demo für deren Rechte, die am Samstag in Baiona stattfinden wird. Die ungefähr 600 baskischen Gefangenen, die übrigens nicht nur ETA-Mitglieder sind, haben von Seiten des Spanischen, aber auch des Französischen Staats eine sehr repressive Gefängnispolitik zu erleiden. Dazu gehört neben der Weigerung, die 13 schwerkranken Gefangenen freizulassen, vor allem die Verstreuungspolitik: politische Gefangene werden auf das gesamte Staatsgebiet verteilt, sodass ihre Verwandten und Freunde, um sie zu besuchen, Hunderte von Kilometern zurücklegen müssen. Der Slogan "Baskische Gefangene ins Baskenland" beziehungsweise "nach Hause" ist daher im Baskenland immer und überall anzutreffen (oft auch an Rathäusern).

Aber jetzt zum T-Shirt: Das Grund-T-Shirt ist, wie üblich, gekauft. Zuerst habe ich, wie beim Irland-T-Shirt, "presoak etxera - elkartasuna" (Gefangene nach Hause - Solidarität) ausgedruckt und mit Pinselreiniger übertragen. Dann habe ich mithilfe einer Schablone das Symbol dafür, die Gefangenen ins Baskenland zu bringen, daraufgemalt, dann ein sehr schönes Gedicht der Bertsolari (= Improvisationsdichterin) Alaia Martin daraufgeschrieben und schließlich auf ein Stück Stoff "elkartasuna" (Solidarität) gestempelt und es aufgenäht.

Larunbateko Baionako manifestazioarekin bat eginda, gaurko MMM-ean presoen aldeko kamiseta batekin.
Oinarrizkoa, ohi dudan bezala, erosia da. Lehenik, Irlanda elastikoan bezala, "presoak etxera [lauburu] elkartasuna" inprimatu eta pintzeletarako garbigarriz transferitu dut. Gero txantiloiaren laguntzaz etxeratzearen sinboloa margotu, ondoren Alaia Martinen bertso oso eder bat gehitu eta azkenean ehun zati batean "elkartasuna" estanpatu eta zatia elastikoari josi.





Bertsoa argazkian erraztasun perfektuz irakurtzen ez denez:
Ezabatzen zaituztete
ahazteko, makurtzeko
debekatuz, isolatuz
herria beldurtzeko
Gu prest gaude distantziak
musuka laburtzeko
Gu prest gaude besarkadaz
kateak apurtzeko
Gu prest gaude barroteak
laztanekin urtzeko
sufrimendua argazki
hori bat bihurtzeko
Übersetzung des Gedichts:
Sie löschen euch
um euch zu vergessen, um euch zu beugen
um verbietend, isolierend
das Land zu ängstigen
Wir sind bereit, die Entfernungen
mit Küssen zu verkürzen
Wir sind bereit, mit Umarmungen
die Ketten zu zerreißen
Wir sind bereit, die Gitterstäbe
mit Liebkosungen zu schmelzen
das Leid in ein vergilbtes
Foto zu verwandeln

Kommentare:

  1. ein politisch wie technisch sehr gelungenes T-Shirt, gefällt mir sehr gut. eine positive Abwechslung zu ddn ganzen bedruckten Shirts, auf denen nur Nonsense steht und super kreativ!

    liebe Grüsse

    AntwortenLöschen

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...